Engelse tekst laten vertalen

Boost je bereik op de Nederlandse markt

Je hebt mappen vol goeie blogs, websiteteksten, e-books, whitepapers, e-mails, testimonials, advertenties of social posts. Maar ze zijn allemaal in het Engels, terwijl je doelgroep liever Nederlands leest. Je hebt zelf geen tijd om ze te vertalen en Google Translate maakt er een potje van. Vertaalbureaus leveren wel, maar er zit weinig sjeu aan de vertaalde teksten. What to do?

Laat je Engelstalige tekst door mij naar het Nederlands omzetten. Want als je echt wat wil bereiken met je marketingcontent heb je geen hardcore vertaler nodig, maar een ervaren copywriter met een enorme talenknobbel. Alleen dan blijft je boodschap net zo sterk als in het Engels. En komt je Nederlandse lezer in actie.

“Marije is onze partner voor copywriting én voor vertalingen, want Iron Mountain is in meerdere landen actief. Voor de Nederlandse markt laten we veel Engelstalige content door Marije lokaliseren. Ze levert altijd op tijd en bespaart ons veel stress en tijd, want haar teksten zien er altijd goed uit.”

- Ruby van Belleghem, Field Marketing Specialist bij Iron Mountain

Websiteteksten-b2b-Spatiecreatie.jpg

Engelse tekst laten vertalen? Zo gaat dat:

1. Jij mailt mij

We mailen, bellen of videobellen even om te bespreken wat er ligt en wat je wil bereiken. Jij weet daarna hoe ik je kan helpen en je krijgt een prijsopgave in je mailbox.

2. Ik vertaal

Ik doe research, vertaal, herschrijf, hussel, schrap, hanteer jouw toon en lever je een vertaalde Nederlandse marketingtekst die jouw ideale klanten aanspreekt.

3. Jij checkt en plaatst

Jij krijgt de vertaling in je mailbox. Binnen de deadline. Feedback verwerk ik en jij zet de handel zelf online. Laat die warme leads maar komen!

“Door haar houding wekte Marije de indruk alsof we als directe teamleden voor dezelfde organisatie werkten. Ik hoop op korte termijn weer met haar samen te mogen werken.” 

– Peter Edwin Simon, business development professional

IT-tekstschrijver-Spatiecreatie.jpg

Daarom Spatiecreatie

Websiteteksten laten schrijven

Voor gewonemensentaal

Waarom moeilijk doen met jargon als jouw doelgroep je aanbod niet supergoed snapt? Of de voordelen er niet van inziet? Als copywriter met journalistieke papieren vraag ik door en scheid ik de zin van de onzin, waardoor je (bijna-)klant in actie komt.

Kennismaken met een tekstschrijver voor je website

Je krijgt een copywriter+

Ik kan niet alleen lekker vertalen en schrijven, maar snap ook contentmarketing, SEO, marketingpsychologie, social media, UX en webdesign. En ik weet wat er daar allemaal nodig is om te zorgen dat je teksten opvallen, converteren en jou geld opleveren.

Websiteteksten naar jouw wensen

Ik begrijp jouw business

Je hoeft mij niet tig keer hetzelfde uit te leggen, want ik schrijf al ruim 10 jaar over IT, hospitality en bedrijfsopleidingen (ik schrik niet van ITAM of front-of-house en bij een pentest denk ik niet aan klikkende balpennen). Scheelt jou weer tijd.

 

Tip: check hier eerst effe of ik wel echt kan schrijven

SC-white.jpg

 Kost dat?

Wat zo’n vertaling van het Engels naar Nederlands kost, hangt onder meer af van:

  • Wat voor soort tekst het is

  • Hoe belabberd de tekst nu is (meer denk- en schaafwerk)

  • Wat je met de tekst verkoopt

  • Of je je doelgroep en de voordelen van je aanbod aan mij kunt uitleggen

  • Of je tips nodig hebt over gebruiksvriendelijkheid, SEO en webdesign

Mail mij dus vooral je tekst of url. Dan overleggen we en krijg je daarna een prijsopgave. Deal?

“Ik word altijd blij van haar teksten en ik hoef bijna nooit iets toe te voegen. Dat scheelt mij en mijn marketingcollega’s veel tijd.”

- Jurino Figaroa, marketinglead West-Europa bij Iron Mountain

Tekstschrijver-Marije-van-Wijngaarden-Spatiecreatie.jpg

Veelgestelde vragen over vertalingen van EN naar NL

  • Ja dat zijn zeker handige tools, maar hoe goed zijn de Nederlandse vertalingen die ze uitpoepen? Kloppen alle woorden, zijn de teksten lekker leesbaar, is de boodschap nog hetzelfde, zetten ze aan tot actie? Een bot is goed in plat vertalen, maar minder goed met nuances, doel, context, stijl en kennis van jouw doelgroep en organisatie. Ik snap die dingen allemaal wel.

    En ik vertaal niet alleen, ik denk na, herschrijf, hanteer jouw toon, hussel soms met de opbouw, schrap vage termen, voeg Nederlandse voorbeelden toe, maak call-to-actions concreet and then some (noemen ze ook wel transcreatie). Alles om jouw lezer in actie te krijgen. Keertje kennismaken?

  • Nee. Ik vertaal zowel Engelse marketingteksten over informatiebeheer, software en digitalisering, als over de horeca, reizen en opleiden. Mail me en je hoort of ik je kan helpen.

  • Nee. Doe jezelf een lol en mail mij gewoon iets eerder dan 1 dag van tevoren. Tijdens onze kennismaking bespreken we je wensen en bepalen we samen een deadline.

  • Nee. Andere talen ook niet en al helemaal geen Duits.

  • Ja hoor, ik kan een paar posts schrijven zodat je de vertaalde content meteen kunt delen met je volgers. Mail me om te overleggen.

  • Mail me even en je krijgt het antwoord. Wat ik al wel kan zeggen: voor juridische teksten of algemene voorwaarden kun je beter een vertaalbureau vragen, want die content moet waterdicht zijn (dus niet vrij vertaald).

Wow, ben je helemaal hier beland?
Dan zou ik als een gek contact opnemen:

Tekst-laten-verbeteren-copywriter-Marije-van-Wijngaarden.jpg