
Meer bereik op de Nederlandse markt?
Laat mij je Engelse teksten vertalen.
Je hebt tig goeie Engelstalige teksten
Blogs, websiteteksten, e-books, whitepapers, e-mails, testimonials, advertenties, social posts en meer. Je hebt ze. Maar ze zijn allemaal in het Engels, terwijl je doelgroep liever Nederlands leest. Je hebt zelf geen tijd om ze te vertalen en Google Translate en Chappie maken er een potje van. Vertaalbureaus leveren wel, maar er zit weinig sjeu aan de vertaalde teksten. What to do?
Laat je Engelstalige tekst door mij naar het Nederlands omzetten. Want als je echt wat wil bereiken met je marketingcontent heb je geen hardcore vertaler nodig, maar een ervaren copywriter met een enorme talenknobbel. Alleen dan blijft je boodschap net zo sterk als in het Engels. En komt je Nederlandse lezer in actie.

-
“Marije is onze partner voor copywriting én voor vertalingen, want Iron Mountain is in meerdere landen actief. Voor de Nederlandse markt laten we veel Engelstalige content door Marije lokaliseren. Ze levert altijd op tijd en bespaart ons veel stress en tijd, want haar teksten zien er altijd goed uit.”
Ruby van Belleghem
Iron Mountain -
“Door haar houding wekte Marije de indruk alsof we als directe teamleden voor dezelfde organisatie werkten. Ik hoop op korte termijn weer met haar samen te mogen werken.”
Peter Edwin Simon
Engelse tekst laten vertalen? Zo gaat dat:
1. Kletsen
We videobellen over wat je wilt bereiken en wat je daarvoor nodig hebt. Jij weet daarna hoe en wanneer ik je kan helpen en je krijgt een voorstel in je mail.
2. Vragen en tikken
Ik stel je eenmalig een bak vragen over je doelgroep, aanbod en bedrijf. Ik doe research, vertaal, herschrijf, hussel, schrap, hanteer jouw toon en lever je een vertaalde Nederlandse marketingtekst die jouw ideale klanten aanspreekt.
3. Vieren
Nog niet helemaal naar wens? Dan pas ik de tekst natuurlijk aan. Meestal zijn we na 1 correctieronde wel klaar. Jij zet de hele handel zelf online. Gefeliciteerd! Jij hebt nu Nederlandse content die meer klanten aantrekt.
Wie gaat dan jouw teksten vertalen?
Hoi, ik ben Marije van Wijngaarden uit Oudewater! Veel copywriters gaan liever met hun blote reet op een heet tosti-ijzer zitten, dan in gewonemensentaal over software te moeten schrijven. Ik niet (check deze voorbeelden). Want technologie maakt je werk makkelijker en je leven leuker. Dus ik help jou om je levensveranderende SaaS te promoten, zodat jij nog meer professionals kan helpen. En m’n tosti-ijzer gebruik ik alleen voor tosti’s.
Daarom Spatiecreatie
Voor gewonemensentaal
Waarom moeilijk doen met tech-jargon? Als copywriter met journalistieke papieren vraag ik door en schrijf ik op wat je bijna-klant moet lezen om in actie te komen.
Je krijgt een copywriter+
Ik snap ook contentmarketing, social media, marketingpsychologie en UX. En ik weet wat er allemaal nodig is om te zorgen dat je teksten opvallen, converteren en jou geld opleveren.
Ik begrijp jouw business
Je hoeft mij niet tig keer hetzelfde uit te leggen, want ik schrijf al ruim 10 jaar over software die je werk makkelijker, leuker en rendabeler maakt. Scheelt jou weer tijd.

-
"Ik moest oordoppen kopen voor al het kassagerinkel."
Jouw naam
SaaS-bedrijf
Kost dat?
Geen idee
Wat zo’n vertaling van het Engels naar het Nederlands kost, hangt onder meer af van:
Hoe belabberd de tekst nu is (sorry not sorry)
Wat je met de tekst verkoopt
Hoe goed je je doelgroep en de voordelen van je aanbod kent
Of je tips nodig hebt over gebruiksvriendelijkheid,
SEO en webdesign
Voor een inschatting moeten we dus eerst effe kennismaken. Dat regel je gewoon hieronder:

-
“Marije haar ervaring sluit aan bij onze branche en producten. De samenwerking is prettig met korte lijntjes. Ze schakelt snel met klanten en de tone of voice sluit aan bij onze doelgroep. Precies wat we willen bereiken.”
Lisa Oude Lenferink
Eijsink -
“Marije heeft een zakelijke en toch losse manier van schrijven. Heel fijn. Ook super hoe efficiënt, vloeiend en transparant ze werkt.”
Jessica Vreeswijk
AAG
Vragen over vertalingen van EN naar NL
-
Niet aan beginnen dan. Dat heeft ook voordelen:
Je inbox blijft rustig
Al je kennis blijft van jezelf
Geen gezeur van leads aan je hoofd
Je hoeft geen taart of champagne te kopen
Er blijft genoeg uitlegwerk voor je salescollega’s
-
Ja superhandig die AI-tools (Fireflies, DeepL en Claude zijn mijn assistenten), maar hoe goed zijn de Nederlandse vertalingen die ze uitpoepen? Kloppen alle woorden, zijn de teksten lekker leesbaar, is de boodschap nog hetzelfde, zetten ze aan tot actie? Een bot is goed in plat vertalen, maar minder goed met nuances, doel, context, stijl en kennis van jouw doelgroep en organisatie. Ik snap die dingen allemaal wel.
En ik vertaal niet alleen, ik denk na, herschrijf, hanteer jouw toon, hussel soms met de opbouw, schrap vage termen, voeg Nederlandse voorbeelden toe, maak call-to-actions concreet and then some (noemen ze ook wel transcreatie). Alles om jouw lezer in actie te krijgen.
-
De vragenlijst aan het begin van onze samenwerking is vaak het meeste werk. Die vragen over je bedrijf, doelgroep en aanbod invullen kost je 1-2 uur. Andere korte briefings zo’n 15 minuten. Daarnaast nog een paar minuten om mij te mailen hoe blij je bent met de teksten.
-
Meteen al: geen stress over het gebrek aan content en je hebt eindelijk tijd over voor leukere dingen dan met marketingteksten klooien.
En wat betreft je populariteit en websiteverkeer? Contentmarketing is een langetermijnding en het resultaat hangt bijvoorbeeld ook af van hoe goed je al bezig bent, je concurrentie en je (sales)collega’s. Veel bedrijven merken na 3-6 maanden verschil, maar het klaterende kassagerinkel kan langer op zich laten wachten. Beslissen over SaaS duurt nou eenmaal effe.
-
Nee. Ik vertaal zowel Engelse marketingteksten over informatiebeheer, software en digitalisering, als over de horeca, reizen en opleiden. Mail me en je hoort of ik je kan helpen.
-
Nee. Andere talen ook niet en al helemaal geen Duits.
-
Ja hoor, ik kan een paar posts schrijven zodat je de vertaalde content meteen kunt delen met je volgers.
-
Nee. Doe jezelf een lol en mail mij minimaal 2 weken van tevoren. Tijdens onze kennismaking bespreken we je wensen en bepalen we samen een planning. Die hangt af van hoe vlot we schakelen.
-
Ook daar is dit formulier voor!